lunes, 5 de diciembre de 2011

El símbolo de los cuernos y el entierro illuminati de Lady Bird Johnson

El símbolo de los cuernos, es popular en los países mediterraneos y tiene connotaciones de señalar a otra persona, como persona cornuda que es objeto de infidelidad o incluso tiene un uso preventivo contra el mal de ojo y la mala suerte o incluso el contrario. Con el paso del tiempo, y en paises anglosajones, en especial en el mundo de la música pop-rock y heavy metal, se le confirió un significado satánico, asociado al mal.



Fue el cantante Ronnie Dio (ex-Black Sabbath y DIO) el que popularizó este símbolo dentro de la música del heavy metal y estas son sus palabras: Fue un símbolo que yo pensaba que reflejaba lo que la banda debería ser. No es el símbolo del diablo, como si estamos aquí con el diablo. Es una cosa de Italia que obtuve de mi abuela que llamaba “malocchio”. Es para evitar el mal de ojo o dar mal de ojo, dependiendo de qué manera se hace. Es solo un símbolo, es que había conjuros mágicos y la actitudes hacia la hacia la magia y sentí que funcionaria muy bien con Sabbath. Así que empecé a tomar el símbolo y entonces todo el mundo comenzó a fijarse en el y se fue lejos. Pero nunca diría que el mérito de ser el primero en hacerlo es mío, lo digo porque lo hice tanto que se convirtió de cierta forma en el símbolo del rock and roll.


Aunque al final, otros artistas mas comerciales, también lo han usado como puede ser Britney Spears (algunos afirman que fue una esclava del programa MK ULTRA y la catalogan de proyecto fallido)  y  artistas como Justin Bieber




Hace tiempo, vi un video que describia un supuesto funeral illuminati por el mero hecho de que los presentes, incluidos los religiosos que oficiaban la misa por la difunta Lady Bird Johnson, realizaban con la mano el símbolo de los cuernos.

Lady Bird Johnson, cuyo nombre completo es Claudia Alta “Lady Bird” Taylor Johnson (22 de diciembre de 1912 – 11 de julio de 2007) fue primera dama de los Estados Unidos en el periodo comprendido de 1963 a 1969, habiendo sido esposa del presidente Lyndon B. Johnson. Durante toda su vida, Lady Bird fue defensora del embellecimiento de las carreteras y ciudades de su nación, asimismo de los recursos naturales de la misma; haciendo de éstas sus prioridades durante su gestión como primera dama. Después de dejar la Casa Blanca en 1969 y la muerte de su esposo en 1973, Claudia Johnson se convirtió en empresaria y recibió la Medalla Presidencial de la Libertad y la Medalla de Oro del Congreso, el más alto honor civil.

De ascendencia inglesa y escocesa, nació en la plantación de sus padres, Brick House, en Karnack, Texas, y fue la hija de Minnie Patillo-Taylor (1868-1918) y Thomas Jefferson Taylor, un acomodado hombre de negocios. Recibió el apodo “Lady Bird” cuando una niñera dijo que “es tan guapa como una mariposa” (inglés “ladybird” = mariposa), y lo mantuvo durante toda su vida.


Se graduó en la Marshall Senior High School y estudió periodismo y arte en St. Mary's Episcopal School for Girls, graduándose en la Universidad de Texas.

The eyes of Texas es el himno y alma mater de la universidad de Texas ubicada en Austin en 1920. Esta melodía la cantan estudiantes, profesores, empleados y ex alumnos de la Universidad, usándola como himno en los juegos deportivos de Longhorn (Cuerno largo)  y otros eventos. Observese en la foto inferior, se ve la cabeza de una res con largos cuernos. Se entiende que las personas que realizan el simbolo de los cuernos con la mano, tratan de simular la cabeza de res.



El Himno está basado en la canción "I've Been Working on the Railroad" es una canción folk americana. La primera vez fue publicada como "Levee Song" in Carmina Princetonia. Un libro de canciones de la Universidad de Princeton publicado en 1894. la primera grabación data de 1927 y pertenece a Victor Records.

Esta es la versión modena de la canción. I've been working on the railroad y tiene cierta connotación sexual como se puede apreciar en la letra:

All the live-long day.
I've been working on the railroad
Just to pass the time away.
Don't you hear the whistle blowing,
Rise up so early in the morn;
Don't you hear the captain shouting,
"Dinah, blow your horn!"
Dinah, won't you blow,
Dinah, won't you blow,
Dinah, won't you blow your horn?
Dinah, won't you blow,
Dinah, won't you blow,
Dinah, won't you blow your horn?
Someone's in the kitchen with Dinah
Someone's in the kitchen I know
Someone's in the kitchen with Dinah
Strummin' on the old banjo!
Singin' fi, fie, fiddly-i-o
Fi, fie, fiddly-i-o-o-o-o
Fi, fie, fiddly-i-o
Strummin' on the old banjo.
Someone's makin' love to Dinah
Someone's making love I know.
Someone's making love to Dinah
'Cause I can't hear the old banjo

Traducción 

He estado trabajando en el ferrocarril
Todos los días en directo de duración.
He estado trabajando en el ferrocarril
Sólo para pasar el tiempo.
¿No oyes la denuncia de irregularidades,
Levantarse tan temprano a la mañana;
¿No oyes los gritos el capitán,
"Dinah, toca el claxon!"
Dinah, no te dejará,
Dinah, no te dejará,
Dinah, no le toca el claxon?
Dinah, no te dejará,
Dinah, no te dejará,
Dinah, no le toca el claxon?
Alguien está en la cocina con Dinah
Alguien está en la cocina, lo sé
Alguien está en la cocina con Dinah
Strummin 'en el viejo banjo d!
Singin 'fi, FIE, más incómoda-i-o
Fi, la FIE, más incómoda-i-o-o-o-o
Fi, la FIE, más incómoda-i-o
Strummin 'en el banjo de edad.
Alguien amor del makin 'a Dinah
Hacer el amor a alguien que conozco.
Alguien está haciendo el amor con Dinah
Porque no puedo escuchar el viejo banjo



Teniendo en cuenta que Texas es el origen de procedencia de la Familia Bushs Se puede entender su afición a realizar con la mano el śimbolo de los cuernos.